tag:blogger.com,1999:blog-7694631330602186955.post8513619146746148080..comments2023-08-03T09:16:20.349+02:00Comments on Eric Darsan: Quoi faire, Pablo Katchadjian Eric Darsanhttp://www.blogger.com/profile/13348405188261116034noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-7694631330602186955.post-74006876062671079172015-11-13T18:00:40.080+01:002015-11-13T18:00:40.080+01:00en partie la suite de ce que j'ai posté sur le...en partie la suite de ce que j'ai posté sur le site de Charybde27 (désolé)<br /><br />Il reste heureusement encore des ouvrages non traduits de Pablo Katchadjian dont un « El Aleph engordado » (Imprenta Argentina de Poesia AIP 2009, tiré à 200 exemplaires). A quelques 4000 mots de l’original « Aleph », PK a ajouté 5600 autres. un peu dans le genre de ce qui s'était fait dans l'émision sur France Culture "Les papous dans la tête". <br />Ce qui, évidemment n’a pas plu aux héritiers de JLB, d’où procès intenté par Maria Kodama (et soutien de nombreux auteurs hispanisants). On trouve le texte en pdf sous http://tallerdeexpresion1.sociales.uba.ar/teoricos/ et l’index Katchadjian, Pablo, El Aleph engordado<br /><br />Plus intéressant est l’exercice inverse qui consiste à enlever des parties de texte. Le bouquin de référence est celui, remarquable, de Jonathan Safran Foer « Tree of Codes », tiré de la nouvelle de Bruno Schultz « the Street of Crocodiles ». <br />Livre admirable par son aspect (des trous dans le texte) 139 pages, Visual Editions, London dont il existe des vidéos illustrant le travail de l’imprimeur (http://www.visual-editions.com/our-books/tree-of-codes). <br />Il est évident que la traduction de l’un ou l’autre ouvrage ne donne pas grand chose.<br /><br />jlv.livreshttps://www.blogger.com/profile/04279430540844975421noreply@blogger.com